Rereading the widow: A possible Judeo-Iberian model for the pseudo-Ovidian De Vetula and the Libro de buen amor

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

6 Scopus citations
Original languageEnglish (US)
Pages (from-to)97-119
Number of pages23
Issue number1
StatePublished - 2007
Externally publishedYes

Bibliographical note

Funding Information:
32 Castro, \ spana en su historic! (above, n. 4), p. 381, compares the description of Endrina's eyes to those described in Bayad wa-Riyad, an Arab narrative composed sometime before the thirteenth century and documented in Spain (see also n. 40, below). Damaso Alonso, "La bella de Juan Ruiz, toda problemas," ;n his De los sighs oscuros al de Oro, Biblioteca Romanica Hispanica 2/37 (Madrid, 1958), pp. 86-99, at pp. 93-94, suggests erotic treatises such as those of the twelfth-and late-thirteenth-centur/ Tunisian authors al-Tifashi and al-TishanT as the original inspiration for Juan Ruiz. 33 "De talla muy apuesta, de gestos amorosa, / donegil, muy loc.ana, plasentera e fermosa, / cones e mesurada, fal igera, donosa, / graciosa e rrisuefia, amor de toda cosa. // La mas noble figura de quantas yo aver pud: / biuda, rrica es mucho, e moc.a de juventud, / e bien acostunbrada, es de Calataut; / de mi era vesina. mi muerte e mi salut" (581-82). "Esta dueria me ferio de saeta enarbolada; / atraviesa me el cora^on, en el la tengo fincada; / con toda la mi grant fuerc.a non puede ser arrancada; / la llaga va creziendo, del dolor non mengua nada" (597). "jAy Dios, e quan fermosa viene dona Endrina por la placa! / jQue talle, que donaire, que alto cuello de garca! / iQue cabellos, que boquilla, que color, que buen andinc,a! / Con saetas de amor fiere quando los sus ojos alca" (653). i4 Lines 304-5: "Collum tarn planum quam plenum, non ibi nervi / Corda riget, non vena tumet. . ." (trans. Burkaid, Archpriest, p. 175). •vs Alonso, "La bella de Juan Ruiz," p. 98. Alonso's assertion is supported by Ibn Hazm's poem about men who ha\e a predilection for ugly women: Tawq al-hamama, ed. Tahir Ahmad MakkT (Cairo, 1975), p. 52. As an example he describes a man who fell in love with a short-necked woman—the short neck being used as an example of an ugly feature in contrast to the accepted beauty of the long-necked woman: "I know a youth that loved a lass / Whose neck was short and somewhat stout; / And now, when long-necked maidens pass, / He thinks them jinns, without a doubt. / He is content, to justify / His claim that he has chosen well, / Upon a logic to rely / That has some substance, truth to tell. / Thus he would argue: 'The wild cow / Is famed in proverb and in song, / And no man lives, but will allow / Beauty doth to the cow belong. / Now never was the wild cow born / Whose neck was long and angular; / And are not camels held in scorn / Because their necks stick out so far?'" (trans. A. J. Arberry, The Ring of the Dove [London, 1994], p. 63). 36 Line 522. 37 "El cuello de mi corzo fue creado como un cedro, mas bello que un cipres": Selomo ibn Gabirol, Poesia secular, ed. Dan Pagis and Elena Romero (Madrid, 1978), pp. 470-71. These comparisons are even more suggestive given the similarity between the Spanish translation of the Hebrew gazelle 'D2S ("corzo") and the hibro\ "garza," or heron.

Copyright 2018 Elsevier B.V., All rights reserved.

Cite this