Traducción al español de las normas de atención de la asociación profesional mundial Para la salud del transgénero: Introducción

Eli Coleman, Leonardo Candelario-Pérez

Research output: Contribution to journalEditorialpeer-review

Original languageEnglish (US)
Pages (from-to)280-286
Number of pages7
JournalInternational Journal of Transgenderism
Volume19
Issue number3
DOIs
StatePublished - Jul 3 2018

Bibliographical note

Funding Information:
En el Caribe, se destaca Cuba, que tiene un centro especializado en la Habana para la provisión de cuidado integrado, incluyendo asesoría, terapia hormonal cruzada, y cirugía de afirmación del género (Gorry, 2010). Se aprobó la cirugía gratuita en el 2008. Además, CENESEX, el centro de educación sexual de alto perfil, con-tinúa con sus avances en materia de la Estrategia Nacional de Cuidado para Transexuales, Ministros de Justicia (Acosta, 2008). El cuidado se basa en las Normas de Atención de la WPATH (Coleman y colaboradores, 2011).

Funding Information:
Aunque en algunos páıses, técnicamente se puede acceder a procedimientos quirúrgicos, la falta de proveedores suficientemente bien entre-nados presenta otra barrera enorme. La mayoría de los tratamientos médicos para las personas transgénero todavía se concentran en el sector médico privado que es costoso y no estátan reg-ulado como podría ser un equipo interdiscipli-nario (Pan American Health Organization 2012; Pan American Health Organization, 2014; Health Policy Project, 2015).

Funding Information:
En los dos últimos años, las Normas de Atención (NDA) de la Asociación Profesional Mundial para la Salud del Transgénero (WPATH, del inglés World Professional Association for Transgender Health) se han traducido del inglés a otros idiomas (Árabe, Chino, Croata, Francés, Alemán, Hindi, Italiano, Japonés, Coreano, Noruego, Persa, Portugués, Ruso, Serbio, y Español). Estas traducciones fueron realizadas luego de la publicación de la Versión 7 de las Normas de Atención y están disponibles en el sitio Web de la WPATH (Coleman y colabora-dores, 2011). Las traducciones al chino y al espa-ñol de las Normas de Atención de la WPATH estuvieron entre los primeros idiomas en comple-tarse. La versión al inglés original limitaba la divulgación y aplicación mundial de las Normas de Atención. Por tanto, estas traducciones (que ahora ascienden a 15) son una herramienta importante para promover la salud de las personas transgénero en muchas áreas del mundo. Si bien la traducción al chino es altamente impor-tante debido al tamaño de la población mundial que habla chino, la traducción al español publi-cada en esta edición del International Journal of Transgenderism es igualmente importante. Se cal-cula que 427 millones de personas hablan español en el mundo, siendo México el páıs con la población más grande de habla hispana, seguido por los Estados Unidos y España (Simons, 2017). Para el 2050, se calcula que Estados Unidos tendrála población de habla hispana más grande del mundo (Instituto Cervantes, 2016). América Latina tiene el número más grande de páıses de habla hispana cuyo idioma oficial es el español (Simons, 2017). Además del tamaño de la población y en vista del contexto actual y los cambios rápidos que ocurren en los páıses de habla hispana, esta traducción tiene el potencial de incrementar el cuidado de la salud de las personas transgénero de modo exponencial.

Funding Information:
En respuesta, el Proyecto de Política de la Salud ha desarrollado un manual de capacitación para los trabajadores de cuidado de la salud en América Latina y el Caribe para fortalecer su capacidad de proporcionar servicios de alta calidad libres de todo estigma para las personas transgénero (Health Policy Project, 2015). Este es un recurso excelente, pero le alcance de su implementación sigue siendo incierto.

Cite this